|
Serkan Engin
|
 |
« : Nisan 18, 2011, 07:21:26 ÖÖ » |
|
Dilbaz Şiirler
(Başka Dillerdeki Şiirlerim)
Serkan Engin
***
Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce)
Kırık Çırak
kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim hayatımın eğri büğrü kaportasını ezikliğini bana kusuyor ustam üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu
kaynak tutmuyor heveslerim dünden yarına kırılmışım ’senin failin devlettir’ diyorlar ’üreme bonkörü ailen bir de’
- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?
dövüyorlar düşlerimin misket mavisini küfre ve tütüne bulandı masumiyetim bir işbaşı bile almadılar abimin küçüklüğüdür giydiğim
egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine tebeşir tozu ağartacağına aklımı acının çelik dikenleri batıyor kalbime avuçlarım zaten nasır tarlası
- doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ? okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası
Serkan Engin
Ünlem Temmuz 2005 2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )
******************************
Το παρ?πονο του παραγιο?
Με την καρδι? τις σφυρηλ?τησα... δεν ?φτιαξαν οι δ?πλες της ζω?ς. Το αφεντικ?, στα παιδικ? μου χρ?νια ξερν?ει την κακομοιρι? του. Η φλ?γα της συγκ?λλησης δεν πι?νει στα ?νειρ? μου... αποκομμ?να, μ?λλον – παρελθ?ν. ‘Το κρ?τος’ φτα?ει μου λ?νε... κι η οικογ?νεια, που αρ?διασε αλ?γιστα παιδι?! Αλ?θεια μπ?ρμπα, που βρ?σκεται ‘το κρ?τος’; Αλ?πητα χτυπ?ει το σφυρ? στο στρογγυλ? γαλ?ζιο των ονε?ρων. Πν?γουν την αθω?τητα, μεσ’ στις βρισι?ς και στα τσιγ?ρα... Μ?τε τουλο?μι της δουλει?ς δεν μου αγ?ρασαν, φορ?ω το παλι? του αδελφο? μου. Αντ? της κιμωλ?ας το λευκ?, το καυσα?ριο βαφε? μα?ρα τα ?νειρ? μου Τ’ ατσ?λινα του π?νου αγκ?θια μου τρυπ?νε την καρδι?, κι απ? καιρ?, κ?λοι σπαρμ?νοι στην παλ?μη... Πες μου αλ?θεια μπ?ρμπα:Πι?τερο δεν θα μου τα?ριαζε γαλ?ζια σχολικ? ποδι? και σ?κα κ?κκινη στην πλ?τη;
Serkan Engin Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis
*******************************
Şagirtê Şkestî
Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr Hostad eciqîn xwe li min vedireşê Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir
Hewesê min qeynax ne digirtin Duhû da ji sibêra şkestîm Dibêjin kiryarkerê te dewlet e Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn
- Rast çawa diçin dewletê keko?
Li xeyalê minê xarê şîn dixine Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min Dest bi karkirine ke jî ne standin Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî
Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin Eş a polê histirîyan di dilê minra darin Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene
- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne? Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê
Serkan Engîn
Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Mehmet Caymaz Güney Dergisi Sayı 50/2009
*******************************
The Broken Apprentice
i couldn’t repair the bonnet of my life as i have made my heart a hammer my master disgorges his feeling lowly to me he expends my youth as oakum
my desires couldn’t being welded anymore i have been broken from yesterday to tomorrow they say “your offender is the government” “and your procreation generous family”
- really how can I go to the government my lady?
they beat the mig blue of my dreams continuously my innocence has been nauseated to abuse and tobacco even though they didn’t buy overalls to me i have worn the childhood of my big brother instead of it
the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes as the chalk dust have to whitens my mind the steel prickles of the pain prick to my heart moreover my palms are callus field
- tell me the truth my lady, is it suitable for me the blue of the school uniform and a red backpack
Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
Her Dilde Aşk (Türkçe-Lazca)
Her Dilde Aşk
Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Lazca sevişelim Horon tepsin dilimin dalgaları Kuzey kayalıklarında gövdemin
Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Kürtçe bakışalım Doğu kanatlı şahinler uçsun Aşkın mor dağlarına gözlerimizden
Dünyanın bütün dillerinde sev beni Ama Türkçe yaz kalbimi
Serkan Engin Andız Güz 2006
*************************
Mteli Nenapete Oropa
Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma Mara Lazuri bistvat Xoroni cixoronas nena şk’imişi 3’ari şxaşxala Şozişi kvalopinape xura şk’imi
Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma Mara Kyurduli ok’ob3’edat Yulvaşi msvalepe muşite atmacape putxas Tolepe şk’unişen oropaşi uça isinapeşa
Çainat’işi mteli nenapte mioropi ma Mara Turkuli minç’ari guri şk’imi
Serkan Engin Lazca’ya Çeviren: Selma Koçiva Güney Dergisi Sayı 51/ 2010
Evsizliğin Çocukluğu (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)
Evsizliğin Çocukluğu
kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme tinerle ovarak cesaretlerini mideleri tenha düşleri lâl acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri
intihar marşıyla geçerler önümüzden şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini hayatın ıskartasıdırlar kan revan okunur tarihçeleri
kazınmış tenlerinden masumiyetleri umutları alabora olmuş daha açılmadan denize omuzlarına kimsesizlik kuşları konar her dilde italik yazılır boyunları
: goncayken çürür evsizliğin çocukluğu
Serkan Engin Berfin Bahar Mayıs 2007
************************************
Zaroktiya Bêmalî
ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê bi tînerê mist didin termê xwe aşikên wan asûde û bi xiyalên lal çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê
bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş kevnikên jiyanê ne bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan
hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan xahr e bi her zimanî stûyê wan
: hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî
Serkan Engin Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Berhîm Paşa Mahsus Mahal Dergisi Sayı 16/ 2011
**************************************
Childhood of Homelessness
they draw knife to the grief and throw razor to the hell with rubbing their courage by the thinner their stomachs are deserted and their dreams are blind their pupils are a pair of dices shaken to the pain
they walk with suicide march violence suckles their teazel existance they are the discard of the life their history is read welter of blood
their innocence has been engraved from their skins their hopes has been overturned before sailing desolateness birds settle on their shoulders their necks are written italic in every language
: childhood of the homelesness rots as being bud
Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
Halklar ve Aşklar (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)
Halklar ve Aşklar
Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver Ben seni Türkçe seveyim Gel kaydol ömrüme Haylazistan İşçi Partisi yüreğim
Herkesim ol! hiç kimsem çok Yalnızlığın sokak köpeğiyim Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver Ben seni Türkçe seveyim
Serkan Engin Güney Dergisi Sayı 41/ 2007
***********************
Evîn û Gel
Tû bi biminre bi Kurdî bikene, Ez bi Tirkî ji te hez bikim. Were li gehê min qeyd bibe, Dilê min Partîya Karkerên Haylazîstanê ye.
Bibe hemû kesê min, bêkesî ya min zêdetire. Kûçikê kolanên tenêbûnê me. Tû bi bimin re bi Kurdî bikene, Ez bi Tirkî ji te hez bikim.
Serkan Engin Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Resul Üstün
************************************
Peoples and Loves
Smile me in Kurdish Let me love you in Turkish Come register to my life My heart is hellionland worker party
Be my everybody! I have a lot of nobody I am the stray dog of the loneliness Smile me in Kurdish Let me love you in Turkish
Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
Genelev Travması (Türkçe-Zazaca)
Genelev Travması
çürümüş düş kokulu odalarda ıslak bir hayal kırıklığına açılır kapıların köhneliği duvarlara sinmiş sahte orgazm senfonileri arabesk sloganlar hecelenir aynalarda sımsıkı utanca susar pencereler kirli bir nehir akar buruşuk yatakta
kadın ki acının asi cambazı dikenli teller üzerinde dirimle ölüm arasına gerili yırtık hevesleri diker kasıklarında içinden geçer kezzaplı gecelerin yaslayarak başını umudun omzuna kirli banknotlar işgâl eder hoyrat coğrafyasını şehvetin
Serkan Engin Alaz Eylül-Ekim 2007
************************
Şaşa Kerxaney
bonane boa xeyalode poyiye bené ya xeyale şıkıyayî ye şîl çeyvere xırabey niştare deso senfonîya néraşta haskerdene aynu de vacî na cekoya arabesk çarçevey çîpaçîp venge xo nevecené sermîré cî la qermeçî ye de awa qılerıne şona
cambaza sare wedardayiya cînîke télu telî serawa mavéne weso merdane ser untayî ya saqane xo de hewesané dırayî yo derzena zere pesewane qezapura verena ra sare xo dana herme qumanî qole erzene ser panqnote qılérîn herra qelemîya xısmede
Serkan Engin Zazaca’ya Çeviren/ Çarnayox : Tekin Ağacık Güney Dergisi Sayı 53/ 2010
Peralı Güzele Gazel (Türkçe-İngilizce)
Peralı Güzele Gazel
şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın
şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim
lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim
şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin
Serkan Engin Afrodisyas Sanat Kasım-Aralık 2007
******************************************
Ghazal to Pera Belle
now love is a tearing paper sea which of blue is thin i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
the sky falls down on our life and slim letters spread on us lame birds bleed to the treble clef of loneliness
now life is a ruined wall which i scratch to my dreams who hush so much disappointment which i couldn’t know
only fuzzy poems exculpate me which i baste to my dumb life my jumbled days stammer even though i turn around myself many
now my skin is an unrhymed verse without your hands i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn
Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin The Tower Journal Kış 2010
Tenha Tezgahtar (Türkçe-Kürtçe)
Tenha Tezgahtar
saçlarım upuzun bir yalnızlığa kararıyor dudaklarım lâv değdi siz ruj belleyin yasladım kalbimi vitrinlerin ışıklarına raflara asılı kaldı incecik düşlerim
yıldız kayıyor gece desenli gözlerimde hangi dileği tutsam yere düşüp dağılıyor yoksulluğu üşüyor otobüs duraklarında ayaklarım ıskalanmış gençliğim damlıyor kirpiklerimden
: çeyizim ertelenmiş heveslerim
Serkan Engin Mavi Yaren Kasım-Aralık 2006
**************************
Dezgehdarê Tenya
Porê min di yekitîyeke direjde reştarî dibe. Lêvê min çeka agiravêje, lê hun rûj zanibin. Min qelbê xwe da ber şewla camxanan. Xewnên minê tenik li ser refan darda ma.
Her şev stêrk di herike li ber çavê minê nexşîn. Dest bavêjim kîjan xwestekê dikeve erdê û bela dibe. Xizanîyê di cemidîne, di westgehên otobusan de lingê min. Cûwanîya mina kixsikî dilop dike ji ber bijangê min.
: Rihelê min xwezîyê minên bipaşveavêtine.
Serkan Engin Kürtçe’ye Çeviren/ Werger : Resul Üstün
Gecenin G Noktası (Türkçe-İngilizce)
Gecenin G Noktası
gecenin G noktasına değdi tenimiz kırmızı bir zelzele tenin tenha yerlerinde dilbaz oldu şehvet nefesin örtününce bedenime nefesin ki önsözüdür yağmurlu devinimlerinin
kâşifi benim gövdenin saklı şehrinin ellerimle heceleyerek kat ettim boydan boya beyaz atlasını teninin yüzünün güneyindeki minik gelincik tarlasına konuyor eşek arıları dilimin
ah yarim, ömrümün gizli öznesi ah o memelerin Çanakkale Geçilmez gibi uzanıyor Çin Seddi gibi bir omzundan ötekine bu imlâsı şaşı gecede egemenlik kayıtsız şartsız memelerinde
Serkan Engin Ünlem Temmuz 2006 2006 Şiir Yıllığı ( İle Dergisi )
**********************
The G Point of the Night
our skins have touched to the G point of the night there is a red earthquake at the lonely places of the skin the desire has been chatty when your breath covered my body your breath is the prologue of your rainy motions
i am the discoverer of your body’s secret city my hands has travelled by spelling through the white atlas of your skin the wasps of my tongue have settled in the weeny poppy field which is at the south of your face
oh my love, the subjective of my life oh your boobs are as the Dardanelles that can not be passed by the enemy fleet they are spanning from one shoulder of yours to the other as the Great Wall of China the hegemony is at your boobs absolutely at the night which has cross eyed spelling
Serkan Engin İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
|