Sayfa: [1]   Aşağı git
  Yazdır  
Gönderen Konu: Dilbaz Şiirler E-Kitap (Başka Dillerdeki Şiirlerim)  (Okunma Sayısı 943 defa)
Serkan Engin
Yazar
**
Offline Offline

Cinsiyet: Bay
Mesaj Sayısı: 53



WWW
« : Nisan 18, 2011, 07:21:26 ÖÖ »

Dilbaz  Şiirler

(Başka Dillerdeki  Şiirlerim)

Serkan Engin

***

Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce)

Kırık Çırak  


kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim
hayatımın eğri büğrü kaportasını
ezikliğini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu

kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’

- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?

dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
bir işbaşı bile almadılar
abimin küçüklüğüdür giydiğim

egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
tebeşir tozu ağartacağına aklımı
acının çelik dikenleri batıyor kalbime
avuçlarım zaten nasır tarlası

- doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası

Serkan Engin

Ünlem Temmuz 2005
2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )

******************************

Το παρ?πονο του παραγιο?


Με την καρδι? τις σφυρηλ?τησα... δεν ?φτιαξαν οι δ?πλες της ζω?ς.
Το αφεντικ?, στα παιδικ? μου χρ?νια ξερν?ει την κακομοιρι? του.
Η φλ?γα της συγκ?λλησης δεν πι?νει στα ?νειρ? μου... αποκομμ?να, μ?λλον
– παρελθ?ν. ‘Το κρ?τος’ φτα?ει μου λ?νε...
κι η οικογ?νεια, που αρ?διασε αλ?γιστα παιδι?!
Αλ?θεια μπ?ρμπα, που βρ?σκεται ‘το κρ?τος’;
Αλ?πητα χτυπ?ει το σφυρ? στο στρογγυλ? γαλ?ζιο των ονε?ρων.
Πν?γουν την αθω?τητα, μεσ’ στις βρισι?ς και στα τσιγ?ρα...
Μ?τε τουλο?μι της δουλει?ς δεν μου αγ?ρασαν,
φορ?ω το παλι? του αδελφο? μου.
Αντ? της κιμωλ?ας το λευκ?, το καυσα?ριο βαφε? μα?ρα τα ?νειρ? μου
Τ’ ατσ?λινα του π?νου αγκ?θια μου τρυπ?νε την καρδι?,
κι απ? καιρ?, κ?λοι σπαρμ?νοι στην παλ?μη...
Πες μου αλ?θεια μπ?ρμπα:Πι?τερο δεν θα μου τα?ριαζε
γαλ?ζια σχολικ? ποδι? και σ?κα κ?κκινη στην πλ?τη;

Serkan Engin
Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis

*******************************

Şagirtê Şkestî


Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir

Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra şkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn

- Rast çawa diçin dewletê keko?

Li xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî

Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene

- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê

Serkan Engîn

Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Mehmet Caymaz
Güney Dergisi Sayı 50/2009  

*******************************

The Broken Apprentice


i couldn’t repair the bonnet of my life
as i have made my heart a hammer
my master disgorges his feeling lowly to me
he expends my youth as oakum

my desires couldn’t being welded anymore
i have been broken from yesterday to tomorrow
they say “your offender is the government”
“and your procreation generous family”

- really how can I go to the government my lady?

they beat the mig blue of my dreams continuously
my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
even though they didn’t buy overalls to me
i have worn the childhood of my big brother instead of it

the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
as the chalk dust have to whitens my mind
the steel prickles of the pain prick to my heart
moreover my palms are callus field

- tell me the truth my lady, is it suitable for me
the blue of the school uniform and a red backpack

Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin  







Her Dilde Aşk (Türkçe-Lazca)

Her Dilde Aşk


Dünyanın bütün dillerinde sev beni
Ama
Lazca sevişelim
Horon tepsin dilimin dalgaları
Kuzey kayalıklarında gövdemin

Dünyanın bütün dillerinde sev beni
Ama
Kürtçe bakışalım
Doğu kanatlı şahinler uçsun
Aşkın mor dağlarına gözlerimizden

Dünyanın bütün dillerinde sev beni
Ama
Türkçe yaz kalbimi

Serkan Engin
Andız Güz 2006  

*************************

Mteli Nenapete Oropa


Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma
Mara
Lazuri bistvat
Xoroni cixoronas nena şk’imişi 3’ari şxaşxala
Şozişi kvalopinape xura şk’imi

Çainat’işi mteli nenapete mioropi ma
Mara
Kyurduli ok’ob3’edat
Yulvaşi msvalepe muşite atmacape putxas
Tolepe şk’unişen oropaşi uça isinapeşa

Çainat’işi mteli nenapte mioropi ma
Mara
Turkuli minç’ari guri şk’imi


Serkan Engin
Lazca’ya Çeviren: Selma Koçiva
Güney Dergisi Sayı 51/ 2010






Evsizliğin Çocukluğu (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)

Evsizliğin Çocukluğu


kedere bıçak çekip jilet atarlar cehenneme
tinerle ovarak cesaretlerini
mideleri tenha düşleri lâl
acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri

intihar marşıyla geçerler önümüzden
şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini
hayatın ıskartasıdırlar
kan revan okunur tarihçeleri

kazınmış tenlerinden masumiyetleri
umutları alabora olmuş daha açılmadan denize
omuzlarına kimsesizlik kuşları konar
her dilde italik yazılır boyunları

: goncayken çürür evsizliğin çocukluğu

Serkan Engin
Berfin Bahar Mayıs 2007

************************************


Zaroktiya Bêmalî


ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê
bi tînerê mist didin termê xwe
aşikên wan asûde û bi xiyalên lal
çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê

bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de
her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş
kevnikên jiyanê ne
bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan

hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan
hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran
çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan
xahr e bi her zimanî stûyê wan

: hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî

Serkan Engin
Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Berhîm Paşa  
Mahsus Mahal Dergisi Sayı 16/ 2011

**************************************  

Childhood of Homelessness


they draw knife to the grief and throw razor to the hell
with rubbing their courage by the thinner
their stomachs are deserted and their dreams are blind
their pupils are a pair of dices shaken to the pain

they walk with suicide march
violence suckles their teazel existance
they are the discard of the life
their history is read welter of blood

their innocence has been engraved from their skins
their hopes has been overturned before sailing
desolateness birds settle on their shoulders
their necks are written italic in every language

: childhood of the homelesness rots as being bud

Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin





Halklar ve Aşklar (Türkçe-Kürtçe-İngilizce)

Halklar ve Aşklar


Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver
Ben seni Türkçe seveyim
Gel kaydol ömrüme
Haylazistan İşçi Partisi yüreğim

Herkesim ol! hiç kimsem çok
Yalnızlığın sokak köpeğiyim
Sen bana Kürtçe bir gül(ü)ver
Ben seni Türkçe seveyim

Serkan Engin
Güney Dergisi Sayı 41/ 2007

***********************

Evîn û Gel


Tû bi biminre bi Kurdî bikene,
Ez bi Tirkî ji te hez bikim.
Were li gehê min qeyd bibe,
Dilê min Partîya Karkerên Haylazîstanê ye.

Bibe hemû kesê min, bêkesî ya min zêdetire.
Kûçikê kolanên tenêbûnê me.
Tû bi bimin re bi Kurdî bikene,
Ez bi Tirkî ji te hez bikim.

Serkan Engin
Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Resul Üstün

************************************

Peoples and Loves


Smile me in Kurdish
Let me love you in Turkish
Come register to my life
My heart is hellionland worker party

Be my everybody! I have a lot of nobody
I am the stray dog of the loneliness
Smile me in Kurdish
Let me love you in Turkish

Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin  





Genelev Travması (Türkçe-Zazaca)

Genelev Travması


çürümüş düş kokulu odalarda
ıslak bir hayal kırıklığına açılır
kapıların köhneliği
duvarlara sinmiş sahte orgazm senfonileri
arabesk sloganlar hecelenir aynalarda
sımsıkı utanca susar pencereler
kirli bir nehir akar buruşuk yatakta

kadın ki acının asi cambazı
dikenli teller üzerinde
dirimle ölüm arasına gerili
yırtık hevesleri diker kasıklarında
içinden geçer kezzaplı gecelerin
yaslayarak başını umudun omzuna
kirli banknotlar işgâl eder
hoyrat coğrafyasını şehvetin

Serkan Engin
Alaz Eylül-Ekim 2007

************************

Şaşa Kerxaney


bonane boa xeyalode poyiye
bené ya xeyale şıkıyayî ye şîl
çeyvere xırabey
niştare deso senfonîya néraşta haskerdene
aynu de vacî na cekoya arabesk
çarçevey çîpaçîp venge xo nevecené sermîré
cî la qermeçî ye de awa qılerıne şona

cambaza sare wedardayiya cînîke
télu telî serawa
mavéne weso merdane ser untayî ya
saqane xo de hewesané dırayî yo derzena
zere pesewane qezapura verena ra
sare xo dana herme qumanî
qole erzene ser panqnote qılérîn
herra qelemîya xısmede


Serkan Engin
Zazaca’ya Çeviren/ Çarnayox : Tekin Ağacık
Güney Dergisi Sayı 53/ 2010





Peralı Güzele Gazel (Türkçe-İngilizce)


Peralı Güzele Gazel


şimdi Aşk yırtılan bir kağıt deniz mavisi eksik
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin

gök yıkılır ömrümüze üstümüze ince harfler bulaşır
kanar durur aksak kuşlar sol anahtarına yalnızlığın

şimdi dirim yıkık bir duvar düşlerime usturayla çizdiğim
kim susar bunca hayal kırıklığını bilemediğim

lâl ömrüme teyellediğim flu şiirler aklar beni ancak
ne kadar dönsem de çevremde kekeler tarumar günlerim

şimdi tenim kafiyesiz bir dize ellerin olmayınca
sormuyorum nereden tutuşur bir çift ela göz silemediğin

Serkan Engin
Afrodisyas Sanat Kasım-Aralık 2007

******************************************


Ghazal to Pera Belle


now love is a tearing paper sea which of blue is thin
i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn

the sky falls down on our life and slim letters spread on us
lame birds bleed to the treble clef of loneliness

now life is a ruined wall which i scratch to my dreams
who hush so much disappointment which i couldn’t know

only fuzzy poems exculpate me which i baste to my dumb life
my jumbled days stammer even though i turn around myself many

now my skin is an unrhymed verse without your hands
i don’t ask that from where a pair of indelible hazel eyes burn

Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
The Tower Journal Kış 2010





Tenha Tezgahtar (Türkçe-Kürtçe)


Tenha Tezgahtar

saçlarım upuzun bir yalnızlığa kararıyor
dudaklarım lâv değdi siz ruj belleyin
yasladım kalbimi vitrinlerin ışıklarına
raflara asılı kaldı incecik düşlerim

yıldız kayıyor gece desenli gözlerimde
hangi dileği tutsam yere düşüp dağılıyor
yoksulluğu üşüyor otobüs duraklarında ayaklarım
ıskalanmış gençliğim damlıyor kirpiklerimden

: çeyizim ertelenmiş heveslerim

Serkan Engin
Mavi Yaren Kasım-Aralık 2006

**************************

Dezgehdarê Tenya


Porê min di yekitîyeke direjde reştarî dibe.
Lêvê min çeka agiravêje, lê hun rûj zanibin.
Min qelbê xwe da ber şewla camxanan.
Xewnên minê tenik li ser refan darda ma.

Her şev stêrk di herike li ber çavê minê nexşîn.
Dest bavêjim kîjan xwestekê dikeve erdê û bela dibe.
Xizanîyê di cemidîne, di westgehên otobusan de lingê min.
Cûwanîya mina kixsikî dilop dike ji ber bijangê min.

: Rihelê min xwezîyê minên bipaşveavêtine.

Serkan Engin
Kürtçe’ye Çeviren/ Werger : Resul Üstün





Gecenin G Noktası (Türkçe-İngilizce)


Gecenin G Noktası


gecenin G noktasına değdi tenimiz
kırmızı bir zelzele tenin tenha yerlerinde
dilbaz oldu şehvet nefesin örtününce bedenime
nefesin ki önsözüdür yağmurlu devinimlerinin

kâşifi benim gövdenin saklı şehrinin
ellerimle heceleyerek kat ettim
boydan boya beyaz atlasını teninin
yüzünün güneyindeki minik gelincik
tarlasına konuyor eşek arıları dilimin

ah yarim, ömrümün gizli öznesi
ah o memelerin Çanakkale Geçilmez gibi
uzanıyor Çin Seddi gibi
bir omzundan ötekine
bu imlâsı şaşı gecede
egemenlik kayıtsız şartsız memelerinde

Serkan Engin
Ünlem Temmuz 2006
2006 Şiir Yıllığı ( İle Dergisi )

**********************

The G Point of the Night


our skins have touched
to the G point of the night
there is a red earthquake
at the lonely places of the skin
the desire has been chatty
when your breath covered my body
your breath is the prologue
of your rainy motions

i am the discoverer
of your body’s secret city
my hands has travelled by spelling
through the white atlas of your skin
the wasps of my tongue have settled
in the weeny poppy field
which is at the south of your face

oh my love, the subjective of my life
oh your boobs are as the Dardanelles
that can not be passed by the enemy fleet
they are spanning from
one shoulder of yours to the other
as the Great Wall of China
the hegemony is at your boobs absolutely
at the night which has cross eyed spelling

Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin



« Son Düzenleme: Nisan 18, 2011, 07:25:41 ÖÖ Gönderen: Serkan Engin » Logged
Sayfa: [1]   Yukarı git
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer: